上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_翻译公司-出色的法律翻译员需掌握的翻译技巧

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]翻译公司-出色的法律翻译员需掌握的翻译技巧

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


  认为,一名合格而出色的法律(Law)翻译除了精通中文和英语以外,还需要贯通法律翻译的经验(experience)技巧(Skill)。
  (1)词义变换
  在正常的情况(Condition)下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
  (2)法律(Law)翻译之语序调换
  译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
  (3)法律(Law)翻译之增词
  中国人和西方人的思维方式方法不同,所以在表达同一事物或概念(Idea)时,可能(maybe)会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
  (4)法律(Law)翻译之省略
  中西方人士的思维方式方法不一样,对表达同意事物或概念(Idea)所用的词也不一样。所以,向增词技巧(Skill)一样,在翻译法律(Law)语言时,有时也需要减词。减词的方式有非常多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
  (5)法律(Law)翻译之宾语从句
  在法律(Law)翻译中,宾语从句翻译相对来说比较简单。上海同传口译同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。翻译公司所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
  (6)法律(Law)翻译之定语从句
  英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律(Law)翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理(chǔ lǐ)方式方法一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。
  (7)法律(Law)翻译之状语从句
  由于法律(Law)语言逻辑(Logic)性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑(Logic)关系。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。而逻辑关系比较常见的表现方式方法是状语从句。英语中的状语从句一般包括(bāo kuò)条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
  此外,还表示,一位初学法律(Law)翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验(experience)的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,更快地走到法律翻译成功的彼岸。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@kooabc.com
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接:

陕西福彩网 无锡体彩网 北京福彩网 陕西福彩网 中国竞彩网 山西福彩网 山西福彩网 天津福彩网 山西福彩网 北京福彩网